Oda do radościPieśń

ąc

Oda do radości

Pieśń

lub

Utwór będący poematem niemieckiego poety i filozofa Fryderyka Schillera, do którego muzykę napisał Ludwig van Beethoven, a późniejszą aranżację instrumentalną stworzył Herbert von Karajan. „Oda do radości" jest obecnie hymnem Unii Europejskiej, wyrażając ideę solidarności i dążenia do wolności. Dzięki charakterystycznej wersji instrumentalnej, utwór jest rozpoznawalny dla każdego, niezależnie od tego, jakim językiem się posługuje. Jedno z bardziej znanych tłumaczeń tekstu na język polski wykonał Konstanty Ildefons Gałczyński. Poeta nie przetłumaczył jednak utworu w całości oraz nie do końca trzymał się słów oryginału. Tłumaczenia całego utworu zgodnie z jego oryginalną treścią dokonał historyk, tłumacz i krytyk Andrzej Lam.

iSing 9525 odtworzeń 52 nagrania

Za mały ekran 🤷🏻‍♂️

Rozszerz okno swojej przeglądarki, aby zaśpiewać lub nagrać piosenkę

Tekst piosenki: Oda do radości

Teskt oryginalny: zobacz tłumaczenie ›

Tłumaczenie: zobacz tekst oryginalny ›

O, radości, iskro bogów
Kwiecie Elizejskich pól
Święta na twym świętym progu
Staje nasz natchniony chór

Jasność twoja wszystko zaćmi
Złączy co rozdzielił los
Wszyscy ludzie będą braćmi
Tam, gdzie twój przemówi głos

Jasność twoja wszystko zaćmi
Złączy co rozdzielił los
Wszyscy ludzie będą braćmi
Tam, gdzie twój przemówi głos

Ona w sercu, w zbożu, w śpiewie
Ona w splocie ludzkich rąk
Z niej najlichszy robak czerpie
W niej najwyższy nieba krąg

Wstańcie, ludzie, wstańcie wszędzie
Ja nowinę niosę wam
Na gwiaździstym firmamencie
Bliska radość błyszczy nam

Wstańcie, ludzie, wstańcie wszędzie
Ja nowinę niosę wam
Na gwiaździstym firmamencie
Bliska radość błyszczy nam

Joy, bright spark of divinity,
Daughter of Elysium,
Fire-inspired we tread
Thy sanctuary.
Thy magic power re-unites
All that custom has divided,
All men become brothers
Under the sway of thy gentle wings.

Whoever has created
An abiding friendship,
Or has won
A true and loving wife,
All who can call at least one soul theirs,
Join in our song of praise ;
But any who cannot must creep tearfully
Away from our circle.

All creatures drink of joy
At nature's breast.
Just and unjust
Alike taste of her gift ;
She gave us kisses and the fruit of the vine,
A tried friend to the end.
Even the worm can fell contentment,
And the cherub stands before God !

Gladly, like the heavenly bodies
Which He set on their courses
Through the splendour of the firmament ;
Thus, brothers, you should run your race,
As a hero going to conquest.

You millions, I embrace you.
This kiss is for all the world !
Brothers, above the starry canopy
There must dwell a loving Father.
Do you fall in worship, you millions ?
World, do you know your Creator ?
Seek Him in the heavens !
Above the stars must He dwell.

Teledysk

Informacje

Utwór będący poematem niemieckiego poety i filozofa Fryderyka Schillera, do którego muzykę napisał Ludwig van Beethoven, a późniejszą aranżację instrumentalną stworzył Herbert von Karajan. „Oda do radości" jest obecnie hymnem Unii Europejskiej, wyrażając ideę solidarności i dążenia do wolności. Dzięki charakterystycznej wersji instrumentalnej, utwór jest rozpoznawalny dla każdego, niezależnie od tego, jakim językiem się posługuje. Jedno z bardziej znanych tłumaczeń tekstu na język polski wykonał Konstanty Ildefons Gałczyński. Poeta nie przetłumaczył jednak utworu w całości oraz nie do końca trzymał się słów oryginału. Tłumaczenia całego utworu zgodnie z jego oryginalną treścią dokonał historyk, tłumacz i krytyk Andrzej Lam.

Słowa: Andrzej Lam
Muzyka: Ludwig van Beethoven
Rok wydania: brak danych
Płyta: brak danych

Inne piosenki Pieśń (100)

0 komentarzy

Brak komentarzy

Pobierz za darmo

Śpiewaj również
w aplikacji!